Le fonti da cui ho attinto sono “senior professionals” dell’azienda presso cui lavoro.
Grammatica di base
Verbi: uso arbitrario della terza persona singolare e selezione casuale degli ausiliari (es.: “it doesn’t goes”).
Sostantivi: abolizione della rigida distinzione tra forme singolari e plurali. La ‘s’ finale va messa a seconda delle fasi lunari.
- instead to+verbo: lett. per “invece di” (e.g., “instead to have”)
- before to+verbo: lett. per “prima di” (e.g., “before to start”)
Alcuni verbi cambiano rispetto all’old english:
- to send: regolare (I sended a letter).
Si introducono nuovi verbi, a piacimento dell’oratore:
- to posseed = to have (the istrument possiids two sensors)
Poi non mancano le bellissime forme mutuate dall’inglese francofono:
- what’s mean (what it means is…)
- what’s happen (what happens is…)
Immancabili vocaboli tecnico-manageriali da usare a mitraglietta nelle riunioni:
- niz: needs
- no’ au: know-how
Frasario tecnico
- The saignal can arrives at the surface where is storied in digital format.
- The tool generates currents that’s goes into the rock.
- Sometime it generates a vrong response.
- If you don’t performs this step.
- It detect the diameters (o “diameter’s”; non so bene, mancavano i sottotitoli) of the borehole.
- We have logs that posseeds different property. So before to start we …
- Forced agan the wall.
- Must necessary falls on this calibration line.
- The neutron logs is a logs that…
- So if you goes in the chart and you take a points there…
- [filofosico] Remember, the matrix is speed, the water is slow.
- Assolutely no.
- Disposition of points on the graph.
- Saimbols.
Per finire una citazione direttamente dal libretto con le procedure di evacuazione distributi alla divisione di recruiting/addestramento interna:
[Italiano] In caso di allarme abbandonare immediatamente in maniera ordinata l’edificio usando le uscite di emergenza.
[english] Please leave the building immediately in orderly fashion using the emergency exits.